Denny Burk recently linked to an article in the Westminster Theological Journal by Vern Poythress. The article is titled Gender Neutral Issues in the New International Version of 2011.
I wanted to interact a little with this article because it makes some very valid points of criticism against the 2011 NIV. Readers of my website will know that I have been mostly positive toward the updated NIV. I still use the 1984 NIV as my main Bible for preaching and teaching. I haven’t yet decided if I will use the new NIV. (I won’t anytime soon because the vast majority of our church will still be using the 1984 version. But I do think this is an issue worth thinking about few years in advance of when I will need to make a choice.)
Poythress’ Main Point
The main problem Poythress addresses in his article is the move from 3rd-person singular pronouns (like “he” or “him” or “his”) to 3rd-person plural pronouns (like “they” or “them” or “theirs”). This move by the NIV translators is designed to show readers that the original text wasn’t specifically addressing men only, but both men and women.
There’s no good singular way in English to refer to a person without respect to that person’s gender. It’s why you’ve seen such awkward things in writing as “he/she” or “his or her”. So to avoid that kind of awkward construction, people today sometimes use a technically plural pronoun (“them”) while still meaning one person. Example: If anyone wants some water, they should take a drink from the water fountain. English teachers cringe but most of us shrug.